|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat or drink?) ,我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。是什么意思?![]() ![]() 当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat or drink?) ,我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No,thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
When someone asks if you want to eat or drink anything (would you like something to eat or drink?), We are usually accustomed to polite lot, answered: "No", "Do not bother". In accordance with the habits of the English-speaking countries, if you want, you do not refuse to say "yes, please." If you w
|
|
2013-05-23 12:23:18
When others asked whether you want to eat or drink what you like (Would something to eat or drink? ), we are often accustomed to his kind words, and answered: "No" and "Don't trouble, and so on. In accordance with the customary English-speaking countries, but if you want to, you don't have to bite,
|
|
2013-05-23 12:24:58
When others asked whether has to eat when what or does drink selects (Would you like something to eat or drink?) Our usual custom in polite one, replied that,“Does not need”, “not to trouble” and so on.According to English-speaking country custom, you if wants, does not need to decline, says the sou
|
|
2013-05-23 12:26:38
When asked if you want to eat or drink when (Would you like something to eat or drink? ), We usually accustomed to polite, replied: "no", "don't bother" and so on. In accordance with the habits of the English-speaking countries, if you want, you do not refuse, say "Yes,please." If you do not want to
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区