当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:"... the Convention is not well adapted to sales on c.i.f., f.o.b. and other terms common in overseas sales, and its often vague or open-textured terminology would, if it were to displace the present relatively settled English judge-made rules governing contracts on such terms, be a source of considerable (and regretta是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
"... the Convention is not well adapted to sales on c.i.f., f.o.b. and other terms common in overseas sales, and its often vague or open-textured terminology would, if it were to displace the present relatively settled English judge-made rules governing contracts on such terms, be a source of considerable (and regretta
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“公约没有很好地适应CIF,FOB,共同在海外销售的其他条款的销售,往往是含糊不清或开放质感术语会,如果它是取代目前相对安定的英国法官国产规则对这些条款的合同,是一个相当的不确定性和遗憾的来源。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“......《公约》不能很好适应销售上是以到岸价计算,共同在海外和其他规定以离岸价值计算销售,往往是模糊的,或打开的纹理术语将,如果要解决英语取代了目前较法官制订的规则管辖合同的条款,是一个相当(和令人遗憾)不确定性。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“… 大会不是好的适应销售在c.i.f。,离岸价格。 并且其他在国外销售命名共同性,并且它的经常隐晦或打开织地不很细术语会,如果它是偏移治理合同以这样方式的礼物相对地被安定的英国判断做的规则,是可观(和遗憾的)不确定性的来源。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"… … 公约 》 是不到岸价、 离岸及其它条款常见的海外销售,销售有很好的适应和其往往含糊不清或打开纹理的术语,如果是相对取代目前解决有关条款、 合同的英语法官作出规则会相当大 (和令人遗憾) 的不确定性的来源。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
” ... 大会不好地在 c.i.f.,离岸价和其他条款被适应销售共同在海外销售,其经常含糊或者打开-textured 的术语会,如果它顶替在这样的学期统治合同的目前相对固定英语由法官作出的规则,是很多的一个来源 ( 和可惜 ) 不确定性。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭