|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:在新的译作当中,许先生加了“唤醒”一词,是原文内容可有可无的而形式所无的文字可以说明语言不但表达意义,还可以创造意义,因此,这也可以算作是创译。有人可能认为创译和原文的风格不同。许老先生却从这个词的观点来看,译文和原文也许有出入;但从下半阙的整体观点来看,原词前三行每行三个字,而且押韵,非常凝练;译文每行四个音节,也押了韵,是很符合原文风格的了。如果从局部的观点来看有所失,而从整体观点来看却有所得,应该算是得大于失。所以,许老先生在《唐宋词三百首》中用创译法翻译李煜的词句实在是太妙了!是什么意思?![]() ![]() 在新的译作当中,许先生加了“唤醒”一词,是原文内容可有可无的而形式所无的文字可以说明语言不但表达意义,还可以创造意义,因此,这也可以算作是创译。有人可能认为创译和原文的风格不同。许老先生却从这个词的观点来看,译文和原文也许有出入;但从下半阙的整体观点来看,原词前三行每行三个字,而且押韵,非常凝练;译文每行四个音节,也押了韵,是很符合原文风格的了。如果从局部的观点来看有所失,而从整体观点来看却有所得,应该算是得大于失。所以,许老先生在《唐宋词三百首》中用创译法翻译李煜的词句实在是太妙了!
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
In the new translation by Mr. license, plus a "wake-up" a word, it is a nice original content and form of the text can be expressed not only describes the language but also to create meaning, significance, and as a result, it also can be counted as an income-generating. It may be argued that the inc
|
|
2013-05-23 12:24:58
|
|
2013-05-23 12:26:38
In the new translation, Mr Xu added a "wake up" the term is original content easy and no text description language not only to express meaning, can also create meaning and, therefore, it can also count as translation. Some people may think that the translation and the original
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区