|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:(4) Many idioms are grammatically un-analysable. For example “diamond cut diamond” refers to the situation in which two parties are equally matched; “as sure as eggs is eggs” means quite certain.是什么意思?![]() ![]() (4) Many idioms are grammatically un-analysable. For example “diamond cut diamond” refers to the situation in which two parties are equally matched; “as sure as eggs is eggs” means quite certain.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
(4)许多成语语法联合国可分析。例如“钻石切割钻石”,是指在双方势均力敌的情况下,“为确保如鸡蛋的蛋”是指相当肯定。
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
(4) 许多成语是语法上联合国可分析的。 例如“金刚石裁减金刚石”提到双方相等地被匹配的情况; “一样肯定象蛋是蛋”手段相当确定。
|
|
2013-05-23 12:26:38
(4) 许多成语是语法 un-analysable。例如"钻石切割钻石"是指的情况,双方不相上下 ;"当然,由于鸡蛋是鸡蛋"手段十分肯定。
|
|
2013-05-23 12:28:18
(4) 许多成语是语法 un-analysable。例如"钻石切割钻石"是指的情况,双方不相上下 ;"当然,由于鸡蛋是鸡蛋"手段十分肯定。
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区