当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: AP通信などによると、パネッタ米国防長官は16日、沖縄県・尖閣諸島を含む中国と周辺国との対立などについて「島(とう)嶼(しょ)をめぐる挑発行為が、当事者のいずれかがが判断を誤ることで、暴力や衝突が起きる可能性を高めることを懸念している」と述べた。日本に向かう機中で同行記者団の質問に答えた。パネッタ長官は「紛争を平和的に解決する方法があるはずだ」と強調した。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 AP通信などによると、パネッタ米国防長官は16日、沖縄県・尖閣諸島を含む中国と周辺国との対立などについて「島(とう)嶼(しょ)をめぐる挑発行為が、当事者のいずれかがが判断を誤ることで、暴力や衝突が起きる可能性を高めることを懸念している」と述べた。日本に向かう機中で同行記者団の質問に答えた。パネッタ長官は「紛争を平和的に解決する方法があるはずだ」と強調した。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
根据通信等AP,7月16日,美国国务卿,国防部长帕内塔(蔗糖)屿(塔)岛“,例如,与周边国家和中国发生冲突,包括尖阁群岛,冲绳县,是挑衅的一方当事人我说了错误的决定,“我们所关心的暴力和冲突的发生的可能性增加。我回答随行记者,在日本,对机器的问题。局长帕内塔强调,“应该有一个和平解决冲突的方式。”
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
 围绕国家和中国,包括 16,尖阁列岛,冲绳县,美联社帕内塔美
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭