|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:而汉文化中狗的寓意,与英美文化相比不啻天壤之别。汉语中以狗为喻体的语句,无一例外地会引起诸如“下贱”、“卑劣”、“胆怯”、“乞求”、“令人生厌”、“毫无骨气”、“肮脏猥琐”、“上不得台面”等贬义联想;大凡与“狗”沾边挂角的语词,几乎没有一个是好字眼,是什么意思?![]() ![]() 而汉文化中狗的寓意,与英美文化相比不啻天壤之别。汉语中以狗为喻体的语句,无一例外地会引起诸如“下贱”、“卑劣”、“胆怯”、“乞求”、“令人生厌”、“毫无骨气”、“肮脏猥琐”、“上不得台面”等贬义联想;大凡与“狗”沾边挂角的语词,几乎没有一个是好字眼,
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
The moral of the dog in the Chinese culture, compared with the Anglo-American culture is nothing more than a big difference. Chinese dog Metaphor statement, without exception, will cause such as "degrading" and "despicable" and "cowardly", "begging", "boring", "spineless", "dirty wretched" , shall c
|
|
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:24:58
But in the Chinese culture dog's implication, compares not less than the huge difference with the British and American culture.In Chinese as explains the body take the dog the sentence, can cause such as “despicable”, “despicable”, “timid”, “the desire” without one exception, “tedious”, “utterly spi
|
|
2013-05-23 12:26:38
Moral of the dog in the Chinese culture, and tantamount to difference compared to British and American culture. Chinese in the to dog for was given a body of statement, no a exceptions to will caused such as "cheap", and "despicable", and "timidity", and "begging for", and "was health ad nauseam", a
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区